זכויות יוצרים בתרגום
זכויות היוצרים על התרגום
אריאל
01/03/12
שלום רב,למטרת עשיית רווחים אני מקים אתר אינטרנט.אני כתבתי טקסטים לאתר הזה בשפה העברית ואני צריך שיתרגמו לי את הטקסטים האלה לשפות נוספות. למיטב ידיעתי תרגום זו יצירה מפני עצמה ולמתרגם יש זכויות היוצרים על התרגום.כשפניתי לחברות תרגום וביקשתי מהן לוותר על זכויות היוצרים על התרגום הופתעתי לשמוע שזו פעם הראשונה שהן נתקלות בדרישה כזו ושהן עובדות עם חברות הכי גדולות במשק (ראיתי רשימה מרשימה ביותר של לקוחות שלהן) ואף אחת מהן לא דרשה על וויתור על זכויות היוצרים,כאילו זה מובן מאליו.האם מתרגם/חברת תרגום לא יחזיקו בזכויות יוצרים או שהם כן יחזיקו בזכויות היוצרים אך למרות זאת אהיה ראשי לעשות שימוש בתרגומים כרצוני בלי לחלוק עמם את הרווחים?תבהירו לי בבקשה את המצב.
תודהאריאל
תודהאריאל
זכויות יוצרים בתרגום
יוסי אפשטיין, עו"ד
01/03/12
זכויות יוצרים בתרגום יכולות להיות יצירה בפני עצמה: חדשנית ומקורית ואז יתכן והמתרגם יהא בעל הזכויות. ככל שאין הדבר כן והתרגום הינו טכני בעיקרו, יתכן והדבר יחשב כיצירה נגזרת מהיצירה המקורית ובעל הזכויות בתרגום יהיה בעל הזכויות ביצירה המקורית.
הדבר הוא, כמובן, תלוי נסיבות והחלטה שיפוטית ככל שתהיה ותלוי בהסכם בין הצדדים באשר לבעל הזכויות ולמותר ולאסור במסגרת זו ובכלל זה זכות שימוש.
לעניין זה בהרחבה ראה פס"ד שניתן לאחרונה בביהמ"ש המחוזי אצל כב' השופט אחיקם סטולר בעניין אלטלף.
הדבר הוא, כמובן, תלוי נסיבות והחלטה שיפוטית ככל שתהיה ותלוי בהסכם בין הצדדים באשר לבעל הזכויות ולמותר ולאסור במסגרת זו ובכלל זה זכות שימוש.
לעניין זה בהרחבה ראה פס"ד שניתן לאחרונה בביהמ"ש המחוזי אצל כב' השופט אחיקם סטולר בעניין אלטלף.
האם תרגום מהווה יצירה מוגנת?
עו"ד אפי אהרונוב
02/03/12
אריאל שלום,
ע"פ הכללים שנקבעו בפסיקה ובספרות המשפטית, תרגום מהווה לרוב סוג של יצירה הנגזרת מהיצירה המקורית והכלל הוא שהזכות ליצור יצירה נגזרת מיצירה מקורית היא של בעל הזכות ביצירה המקורית.
ואולם, ככל שמדובר בתרגום שיש בו מעל ומעבר לתרגום המילולי היבש וככל שהתרגום נעשה בהרשאת היוצר הרי שיתכן ולמתרגם זכויות בערך המוסף שהוסיף ליצירה המתורגמת מה שאמנם לא יאפשר לו לעשות שימוש חופשי בתרגום (ללא הרשאת יוצר היצירה המקורית) אך גם עלול לאלץ את היוצר המקורי לקבל רשות מהמתרגם לצורך עשיית שימושים נוספים בתרגום.
לכן, באופן אישי אני מצדד בהסדרה חוזית גם במקרים כעין אלו אם כי בסופו של דבר העניין נתון לשיקול דעתך לאור אופי התרגום ואופי השימושים שבכוונתך לעשות בו.
שבת שלום,
עו"ד אפי אהרונוב
מנהל פורום זכויות יוצרים
ע"פ הכללים שנקבעו בפסיקה ובספרות המשפטית, תרגום מהווה לרוב סוג של יצירה הנגזרת מהיצירה המקורית והכלל הוא שהזכות ליצור יצירה נגזרת מיצירה מקורית היא של בעל הזכות ביצירה המקורית.
ואולם, ככל שמדובר בתרגום שיש בו מעל ומעבר לתרגום המילולי היבש וככל שהתרגום נעשה בהרשאת היוצר הרי שיתכן ולמתרגם זכויות בערך המוסף שהוסיף ליצירה המתורגמת מה שאמנם לא יאפשר לו לעשות שימוש חופשי בתרגום (ללא הרשאת יוצר היצירה המקורית) אך גם עלול לאלץ את היוצר המקורי לקבל רשות מהמתרגם לצורך עשיית שימושים נוספים בתרגום.
לכן, באופן אישי אני מצדד בהסדרה חוזית גם במקרים כעין אלו אם כי בסופו של דבר העניין נתון לשיקול דעתך לאור אופי התרגום ואופי השימושים שבכוונתך לעשות בו.
שבת שלום,
עו"ד אפי אהרונוב
מנהל פורום זכויות יוצרים
קבלו עכשיו ייעוץ משפטי אישי