| שלום רב,
אנו עומדים לפני חתימת הסכם ומתקשים בניסוח סעיף מסוים שאנו כמובן מסכימים עליו.
סיכמנו כי בתום השנה הראשונה, החל מתחילת השנה השניה תינתן האפשרות לכל אחד מן הצדדים לבקש לסיים את ההתקשרות (בכתב ובדואר רשום) לפחות 90 יום מראש.
הניסוח הבא נראה לי קצת בעייתי כיוון שלעניות דעתי סותר את משמעות "האופציה", ואנחנו למעשה מסכימים על דבר אחר. שהרי כבר ביום הראשון לשנה השניה יש האפשרות מצד שני הצדדים להפסקת ההתקשרות, ואז ה"אופציה" למעשה ניתנת ל-90 יום בלבד:
ניתנת בזאת אופציה לשוכר להאריך את תקופת השכירות לתקופה בת שניים עשר חודשים, קרי עד ליום ___ (להלן: "תקופת האופציה"), וזאת במידה והשוכר ימלא את כל התחייבויותיו עפ"י הוראות הסכם זה בתקופת השכירות. החל מיום תחילת תקופת האופציה תיווסף אופציה לשוכר ולמשכיר כך שניתן יהיה להודיע על הפסקת ההתקשרות וסיום החוזה וזאת לא פחות מ-90 יום מראש.
הודעה למשכיר או לשוכר על אי מימוש תקופת האופציה תעשה בכתב ובדואר רשום, עד ולא יאוחר מ- 90 ימים לפני תום תקופת השכירות.
האם אתה רואה בעיה בניסוח? ואם כן, האם תוכל להמליץ כיצד לנסח או לשנות סעיף זה?
בתודה!
|