כיצד ניתן להבטיח זכויות יוצרים למתרגם אנונימי של יצירה קלאסית?
גלעד
עמרם
31/01/16
שאלה ספציפית.
בן משפחתי תרגם יצירה ספרותית קלאסית בת 300 שנה מגרמנית לעברית.
היצירה ידועה לכל ומופיע באינטרנט במקור בעשרות אתרים.
המתרגם רוצה להוציא לאור את התרגום בעברית, אך מעוניין מסיבות אישיות להשאר אנונימי ולא לפרסם את שמו וזהותו על גבי הספר או בכל מדיה אחרת.
השאלות:
1 האם אי פירסום זהות המתרגם עדיין מקנה לו זכות יוצרים על התרגום?
2 האם חוקי להשתמש בשם בדוי עבור שם המתרגם? האם עדיין יישמרו זכויות היוצרים?
3. אם ניתן להבטיח בתנאים שלעי"ל את זכויות היוצרים למתרגם? אם כן ואם נדרש, האם תוכלו לספק עגינה משפטית תקפה למהלך כזה על ידי הצהרה פורמלית או מסמך אחר?
בן משפחתי תרגם יצירה ספרותית קלאסית בת 300 שנה מגרמנית לעברית.
היצירה ידועה לכל ומופיע באינטרנט במקור בעשרות אתרים.
המתרגם רוצה להוציא לאור את התרגום בעברית, אך מעוניין מסיבות אישיות להשאר אנונימי ולא לפרסם את שמו וזהותו על גבי הספר או בכל מדיה אחרת.
השאלות:
1 האם אי פירסום זהות המתרגם עדיין מקנה לו זכות יוצרים על התרגום?
2 האם חוקי להשתמש בשם בדוי עבור שם המתרגם? האם עדיין יישמרו זכויות היוצרים?
3. אם ניתן להבטיח בתנאים שלעי"ל את זכויות היוצרים למתרגם? אם כן ואם נדרש, האם תוכלו לספק עגינה משפטית תקפה למהלך כזה על ידי הצהרה פורמלית או מסמך אחר?
זכות יוצרים בתרגום
עו"ד אפי אהרונוב
מנהל
31/01/16
עמרם שלום,
ככלל, הזכות לתרגום יצירה שייכת לבעל הזכויות, ככל שזכויותיו טרם פקעו. באם מדובר ביצירה שנכתבה לפני 300 שנה הרי שקרוב לודאי שהזכויות בה פקעו, כך שניתן לתרגם אותה ללא צורך בהסכמת בעל הזכויות או יורשיו, והתרגום הופך ליצירה מוגנת שזכות היוצרים בה של המתרגם. גילוי זהותו של המתרגם אינה תנאי לכך שהתרגום יהיה יצירה מוגנת, אך חשוב להבין את ההשלכות של האנונימיות ולפעול באופן מושכל טרם הוצאת התרגום לאוויר.
חשוב להדגיש שככל שהתרגום יחשב ליצירה מוגנת הרי שתיאסר העתקתו ללא הרשאה, ואולם, עדיין תעמוד לכל אדם הזכות לתרגם את יצירת המקור באופן עצמאי - זכות אותה המתרגם לא יוכל למנוע מאחרים.
בברכה,
אפי אהרונוב, עו"ד
מנהל פורום זכויות יוצרים
מיקוניס 3, תל-אביב
טל':077-9620231; מייל: info@ea-law.co.il
ככלל, הזכות לתרגום יצירה שייכת לבעל הזכויות, ככל שזכויותיו טרם פקעו. באם מדובר ביצירה שנכתבה לפני 300 שנה הרי שקרוב לודאי שהזכויות בה פקעו, כך שניתן לתרגם אותה ללא צורך בהסכמת בעל הזכויות או יורשיו, והתרגום הופך ליצירה מוגנת שזכות היוצרים בה של המתרגם. גילוי זהותו של המתרגם אינה תנאי לכך שהתרגום יהיה יצירה מוגנת, אך חשוב להבין את ההשלכות של האנונימיות ולפעול באופן מושכל טרם הוצאת התרגום לאוויר.
חשוב להדגיש שככל שהתרגום יחשב ליצירה מוגנת הרי שתיאסר העתקתו ללא הרשאה, ואולם, עדיין תעמוד לכל אדם הזכות לתרגם את יצירת המקור באופן עצמאי - זכות אותה המתרגם לא יוכל למנוע מאחרים.
בברכה,
אפי אהרונוב, עו"ד
מנהל פורום זכויות יוצרים
מיקוניס 3, תל-אביב
טל':077-9620231; מייל: info@ea-law.co.il
האמור לעיל לא בא במקום ייעוץ משפטי ולא מהווה לו תחליף. ההסתמכות על המידע באחריות המשתמש בלבד!
קבלו עכשיו ייעוץ משפטי אישי
