האם אני יכול להצהיר על תרגום כתרגום פרי עטי לאחר שינויים נרחבים?

|

זכויות תרגום

אבי 29/10/09
שלום,רכשתי לפני שנתיים את הזכויות תרגום ספר מהוצאה לאור בארץ שהיא בעלת הזכות הבלעדית. קבלתי גם את הסכמתה של ההוצאה בחו"ל. כוונתי הראשונה הייתה לפרסמו כמו שהוא. לאחר מספר קריאות  ראיתי כי השפה מיושנת מאוד והעדפתי לבצע בו שינויים נרחבים על מנת להקל על הקורא העתידי, תוך כדי תרגום מחדש בעזרת המקור. שאלתי היא האם אני יכול להצהיר כי זהו תרגום פרי  עטי? יש לציין כי בהערה ביבליוגרפית אני מזכיר את שמו של המתרגם הראשון. אשמח לקבל את תשובתך,תודה. 

זכויות יוצרים בתרגום

עו"ד גיא קדם 30/10/09
שלום אבי,
תרגום יצירה הוא זכות יוצרים (כיצירה נגזרת). יש לבחון מה מותר לך לעשות לפי ההסכם במסגרתו קיבלת את זכויות התרגום. כן יש לבחון עד כמה קיים דמיון בין התרגומים. זו שאלה של איכות והתרשמות כללית ולא בהכרח של כמות.
אם בסופו של יום התרגום "שלך" יחשב כמועתק, הרי שמתן קרדיט לעצמך יכול לעלות גם לכדי הפרה של הזכות המוסרית של המתרגם המקורי.
תודה על המשוב!
התשובה עזרה לך? (נשמח לפרגון!)
קבלו עכשיו ייעוץ משפטי אישי





    דילוג לתוכן